LingaLinga was looking for some thoughts on 1 Cor 13.4-7. He asked these questions:
I’d be interested to hear from students of Greek what they think about the grammar of 1 Cor. 13:4-7:
- Should these be a series of predicate adjectives or are they active verbs?
- How would you translate Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ?
- Is it appropriate to read 1 Corinthians 13 at marriage ceremonies?
- Can you find thirteen commandments in 1 Cor. 13:4-7?
I’m not sure how we would translate these in English as active verbs, at least the first two. Maybe, Love waits, but that doesn’t hit the meaning exactly. The challenge of μακροθυμεῖ for me is that any translation I could think of to accurately express μακροθυμεῖ would destroy the pithy statements of the Greek. Looking at the usage of the word, it seems that the subject is (generally speaking, I don’t think love delays fits here, which is the third meaning) either:
“μακροθυμεῖ for something still in the future”
“μακροθυμεῖ toward someone whose rather obstinately uncooperative.”
Considering the cotext of the passage in the letter as a whole has a whole lot to do with strife among groups in the church and potentially also between the church and Paul, the second meaning seems most likely to me.
I don’t know, Love tolerates? Maybe not. Something that hits the meaning well, but I doubt anyone would understand would be: Love is longanimous.
What in the world does that mean?
longanimous – showing patient and unruffled self-control and restraint under adversity; slow to retaliate or express resentment; “seemly and forbearing…yet strong enough to resist aggression”; “was longanimous in the face of suffering”
It fits the intent really well. Ya gotta love the thesaurus.
But not exactly pithy.
What a terrible clause to translate!
Love sticks it out under pressure.
Love keeps its cool.
I don’t know LingaLinga. I’m stuck too! I can’t even get past question #2…