Am I crazy?

Am I crazy or is this all a single Noun Phrase in Greek?

τὴν διαστολὴν ταύτην τῆς οἰκήσεως τῶν τὰ ἑκατὸν καρποφορούντων καὶ τῶν τὰ ἑξήκοντα καὶ τῶν τὰ τριάκοντα· ὧν οἱ μὲν εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀναληφθήσονται, οἱ δὲ ἐν τῷ παραδείσῳ διατρίψουσιν, οἱ δὲ τὴν πόλιν κατοικήσουσιν·

this distinction of the dwelling of the ones who bring forth a hundredfold, and the ones who bring forth sixtyfold, and the ones who bring forth thirtyfold: the first will be taken up into the heavens, and the second will dwell in Paradise, and the third will inhabit the city.

The Traditions of the Elders 5.2

If I’m reading the correctly, what I see is this:

Article τὴν, Head Noun διαστολὴν, Demonstrative ταύτην, Genitive modifier τῆς οἰκήσεως, Attributive Participles τῶν τὰ ἑκατὸν καρποφορούντων καὶ τῶν τὰ ἑξήκοντα καὶ τῶν τὰ τριάκοντα, Relative clause with coordination ὧν οἱ μὲν εἰς τοὺς οὐρανοὺς ἀναληφθήσονται, οἱ δὲ ἐν τῷ παραδείσῳ διατρίψουσιν, οἱ δὲ τὴν πόλιν κατοικήσουσιν.

Or did I miss something? I really, really hope that I did miss something.