Skip to content

Koine-Greek

Studies in Greek Language & Linguistics
Main navigation
  • Koine-Greek.com
  • Reviews
  • Linguistics
    • Greek Constituent Order
    • Greek Noun Phrases
    • Greek Diathesis, Voice, & Transitivity
    • Greek Tense & Aspect Resources
    • Greek Linguistic Historiography
    • Greek Phonology
    • Hebrew Bible & Linguistics
  • The grammar
    • Parts-of-speech & morphosyntax
    • Syntax, semantics, & discourse
  • Interviews
  • Categories
  • About
Mike Aubrey September 2, 2009 Linking, TNIV

Of all the Recent NIV Posts…

This one is my favorite: (T)NIV[i] 2011

Rate this:

Share this:

  • Reddit
  • Twitter
  • Facebook
  • Email

Like this:

Like Loading...

Related

Posted in Linking, TNIV. Bookmark the permalink.

5Comments

Add yours
  1. 1
    Shane Bertou on September 2, 2009 at 8:53 am
    Reply

    It sure is a good thing God made the Bible an open source document. We’ll get one we all like eventually.

    I’m being sarcastic.

    But seriously, does this make the TNIV the Windows Vista of Bible translations

    LikeLike

    • 2
      Mike Aubrey on September 2, 2009 at 9:23 am
      Reply

      No…Vista was terrible in the beginning and drastically improved with SP1. The TNIV has always been awesome, but was ripped apart by disinformation campaign filled with nonsense.

      LikeLike

  2. 3
    Zondervan will discontinue putting out new products with the TNIV | Scripture Zealot on September 2, 2009 at 7:07 pm
    Reply

    […] Thought and Meditations (his […]

    LikeLike

  3. 4
    Davis on September 2, 2009 at 9:34 pm
    Reply

    Speaking of translations, I was wondering how/if you rank translations and if you use different translations for your own study or teaching.

    Also, one of the classes I’m in right now requires you to read through the Old Testament twice, but you can only use the NASB, ESV, or NKJV. I tried arguing for other translations but got shot down. I don’t know how these translations (especially the NASB) have gotten to be so superior in some circles that all other translations aren’t even considered. Kind of sad.

    LikeLike

    • 5
      Mike Aubrey on September 2, 2009 at 10:00 pm
      Reply

      Ugh…I’m sorry.

      But it’s the idea that “literal” translation somehow brings you closer to the Greek or Hebrew text than a Functional one; that they involve less subjectivity. Neither is true though…

      for just plain reading, I use the TNIV. For study, I use roughly 15-20 different translations, comparing how they represent the text, though the core translations are the NIV, TNIV, RSV, KJV, CEV, NLT, NRSV, ESV, GNB, & NASB95.

      LikeLike

Leave a Reply Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. ( Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. ( Log Out /  Change )

Cancel

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Website Powered by WordPress.com.
Footer navigation
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS Feed
  • Follow via Email
Secondary navigation
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS Feed
  • Follow via Email
  • Search

Post navigation

NIV Revision
Hebrew Grammar Question

Begin typing your search above and press return to search. Press Esc to cancel.

  • Follow Following
    • Koine-Greek
    • Join 4,315 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Koine-Greek
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.
%d bloggers like this: