Translating Metaphor: He just snapped for no reason!

I was reading 4 Maccabees in Greek this evening and was reminded of this audio clip from Brian Regan: It's the fascinating metaphorical extensions of the word: οἶστρος. Here's the entry from LSJ (with integrated supplement): οἶστρος, ὁ, gadfly, breese, prob. Tabanus bovinus, an insect which infests cattle, τὰς μέν τʼ αἰόλος οἶ. ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν,... Continue Reading →

Greek and English Relative Clauses

Though both require relative clauses to begin with a relative pronoun, Greek and English are typologically distinct in that one employs the pronoun with the gap strategy (English) and the other only needs the pronoun (Greek): a man who Chris saw [GAP] vs. τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν (the cup that I am about... Continue Reading →

Holman Christian Standard Bible

It'd be such an incredibly translation if it would be willing to use "brothers and sisters" every once in a while! So many things I like otherwise... Translate ἀδελφοι as "brothers and sisters" when the context would necessitate it. Why? Because when you translate lexis rather than reference you remove the text from it's historical... Continue Reading →

Poll on Translation & Hermeneutics

For sometime, I've been an advocate for people who do not know the original languages (& probably never will) to learn how to meaningfully look at and compare differences of translation, paragraphing, & formatting in using multiple translations rather than simply using a "literal" translation. But it has been only recently that I've realized that... Continue Reading →

The ESV & the Standard Bible Society

The Standard Bible Society . . . . . . exists to reach the world with the Gospel and God’s Word through the distribution and promotion of the English Standard Version (ESV) Bible throughout the English-speaking world. The SBS is a separate not-for-profit [IRS Sec. 501 (c) (3)] organization, growing out of the vision and... Continue Reading →

Language Change

It's been quite obvious that I've had language change on my mind with reference to man vs. human and he vs. they for generics. I've written a couple posts now. And I know that there are a variety of people out there who are convinced that the change is directly related to the feminist movement.... Continue Reading →

Coming Back to English Generics

A couple days ago, I wrote: Why in the world should we be translating generics with a “generic” he or man when even the people who claim that English hasn’t changed accidentally misinterpret English generics as only having a male referent??? Nathan Smith was interested in examples to back up this question Joel thought such... Continue Reading →

Powered by

Up ↑