πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε, καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς εἰ θανατώσεις διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς ἡμᾶς βλάπτειν βασανίζων.
NRSV: Therefore, tyrant, put us to the test; and if you take our lives because of our religion, do not suppose that you can injure us by torturing us.
The NRSV’s translation of καὶ here is perplexing. It seems to me that it should be understood as adverbial here and translated like this (οὕτως):
Therefore tyrant, test our souls as well, if you put us to death because of our faith, you should not think you can hurt us with torture.
It’s difficult for me to see “καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς” as functioning as part of the conditional clause when its placed before εἰ. For the translation of the NRSV, I would have expected the Greek to look like this:
πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε, καὶ εἰ θανατώσεις τὰς ἡμῶν ψυχὰς διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς ἡμᾶς βλάπτειν βασανίζων.