This past March, Koine Greek: Studies in Greek Language & Linguistics celebrated its 12-year anniversary.
One thing students of Koine should do more is read and translate non-biblical papyri. If there is one […]
We’re excited to have two new contributors to Koine-Greek.com. Logan Williams recently completed a PhD at Durham University […]
(I should have written this post earlier, but it took me awhile to figure out the pragmatic implicature […]
This little parable is a follow up to the previous essay on Bible translation: On literal translation. It’s […]
That’s the Wycliffe Bible. Dane Ortlund has an essay published in Themelios that responds to another Themelios article […]
Over the past few weeks Christoph Heilig has written an excellent series of long form essays on linguistics, […]
This is the fourth in a series of essays examining how language diversity affects the needs of Bible […]
Languages around the world exhibit a tremendous amount of diversity. Translation and exegetical resources designed centrally for English will not work as effectively for other languages around the world.
Two volumes that I find myself relying upon heavily for an article on discourse and 2 Thessalonians are: […]
A few Greek book reviews have been published this month: two from Bryn Mawr Classical Review and one […]