I was reading 4 Maccabees in Greek this evening and was reminded of this audio clip from Brian Regan: It's the fascinating metaphorical extensions of the word: οἶστρος. Here's the entry from LSJ (with integrated supplement): οἶστρος, ὁ, gadfly, breese, prob. Tabanus bovinus, an insect which infests cattle, τὰς μέν τʼ αἰόλος οἶ. ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν,... Continue Reading →
Douglas Moo confirmed my own thoughts from months ago: Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, where I questioned the benefit of a book on translation that doesn't include any professional translators. The volume does not claim to offer (and does not, in fact, offer) any kind of unifying perspective. I found several of the essays... Continue Reading →
Since when I first posted this, it was tagged onto another (related) post, I thought it would be good to provide the same discussion in a more independent format. In general, the public has been dumbed down how the process of translation, how translation is done, and how language and meaning works. I attribute this... Continue Reading →
Why in the world is it a strength for a translation to be made within the Tyndale & KJV stream of tradition???
Eerdmans just published: Translating the New Testament: Text, Translation, Theology Series: McMaster New Testament Studies Stanley E. Porter (editor), Mark J. Boda (editor) And I'm seriously considering requesting a review copy -- though Eerdmans seems to be much more picky about who it sends review copies to. But I'll probably give it a try. At... Continue Reading →
There are a variety of reasons why the English Perfect and the Greek Perfect must be distinguished in spite of their shared name and similarities. Greek students are generally taught to use their intuition in terms of deciding whether to translate a Greek perfect with an English perfect or with an English present. But rarely... Continue Reading →
It'd be such an incredibly translation if it would be willing to use "brothers and sisters" every once in a while! So many things I like otherwise... Translate ἀδελφοι as "brothers and sisters" when the context would necessitate it. Why? Because when you translate lexis rather than reference you remove the text from it's historical... Continue Reading →
It seems that the former is far, far more popular than the latter. But I enjoy writing about the latter much more. Sigh...
I commented on Paul Helm's post about translation a while back -- commented in the sense of writing a post about it; Dr. Helm's blog doesn't allow comments. He's written a bit of a response post, which is worth reading. I won't get into the entire post, but I would like to provide some thoughts... Continue Reading →