SBL Proposal Accepted: The case of water-drinking

Compounding and Cogntive Processes in Word Formation with ὑδροποτέω and its relatives: Discussions of lexical semantics often make assumptions about how meaning works: that the meaning of a word is compositional, the sum-total of its parts. Sometimes this assumption is intentional (structuralist semantics). Other times, it is merely a result of a folk understanding of... Continue Reading →

Translating Metaphor: He just snapped for no reason!

Metaphor and analogy drive much (all) of semantic change. The text is from 4 Macc 2:2-3 2 ταύτῃ γοῦν ὁ σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας. 3 νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον. I was reading 4 Maccabees in Greek this evening and was reminded... Continue Reading →

Translation Affirmation

Douglas Moo confirmed my own thoughts from months ago: Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, where I questioned the benefit of a book on translation that doesn't include any professional translators. The volume does not claim to offer (and does not, in fact, offer) any kind of unifying perspective. I found several of the essays... Continue Reading →

Linguistic Functions in Translation

Since when I first posted this, it was tagged onto another (related) post, I thought it would be good to provide the same discussion in a more independent format. In general, the public has been dumbed down how the process of translation, how translation is done, and how language and meaning works. I attribute this... Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑