SBL Proposal Accepted: The case of water-drinking

Compounding and Cogntive Processes in Word Formation with ὑδροποτέω and its relatives: Discussions of lexical semantics often make assumptions about how meaning works: that the meaning of a word is compositional, the sum-total of its parts. Sometimes this assumption is intentional (structuralist semantics). Other times, it is merely a result of a folk understanding of... Continue Reading →

Translating Metaphor: He just snapped for no reason!

I was reading 4 Maccabees in Greek this evening and was reminded of this audio clip from Brian Regan: It's the fascinating metaphorical extensions of the word: οἶστρος. Here's the entry from LSJ (with integrated supplement): οἶστρος, ὁ, gadfly, breese, prob. Tabanus bovinus, an insect which infests cattle, τὰς μέν τʼ αἰόλος οἶ. ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν,... Continue Reading →

Translation Affirmation

Douglas Moo confirmed my own thoughts from months ago: Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, where I questioned the benefit of a book on translation that doesn't include any professional translators. The volume does not claim to offer (and does not, in fact, offer) any kind of unifying perspective. I found several of the essays... Continue Reading →

Linguistic Functions in Translation

Since when I first posted this, it was tagged onto another (related) post, I thought it would be good to provide the same discussion in a more independent format. In general, the public has been dumbed down how the process of translation, how translation is done, and how language and meaning works. I attribute this... Continue Reading →

Distinguishing Perfects

There are a variety of reasons why the English Perfect and the Greek Perfect must be distinguished in spite of their shared name and similarities. Greek students are generally taught to use their intuition in terms of deciding whether to translate a Greek perfect with an English perfect or with an English present. But rarely... Continue Reading →

Holman Christian Standard Bible

It'd be such an incredibly translation if it would be willing to use "brothers and sisters" every once in a while! So many things I like otherwise... Translate ἀδελφοι as "brothers and sisters" when the context would necessitate it. Why? Because when you translate lexis rather than reference you remove the text from it's historical... Continue Reading →

Powered by

Up ↑