Happy International Septuagint Day everyone!
It is sort of taken as a given in grammars that the perfects in these two languages are different, but there is surprisingly little discussion of exactly what that means or how they are different.
Wherein σκύβαλον becomes a much larger problem in cities compared to out on the farm.
Compounding and Cogntive Processes in Word Formation with ὑδροποτέω and its relatives: Discussions of lexical semantics often make assumptions about how meaning works: that the meaning of a word is compositional, the sum-total of its parts. Sometimes this assumption is intentional (structuralist semantics). Other times, it is merely a result of a folk understanding of... Continue Reading →
Metaphor and analogy drive much (all) of semantic change. The text is from 4 Macc 2:2-3 2 ταύτῃ γοῦν ὁ σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας. 3 νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον. I was reading 4 Maccabees in Greek this evening and was reminded... Continue Reading →
Douglas Moo confirmed my own thoughts from months ago: Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, where I questioned the benefit of a book on translation that doesn't include any professional translators. The volume does not claim to offer (and does not, in fact, offer) any kind of unifying perspective. I found several of the essays... Continue Reading →
Since when I first posted this, it was tagged onto another (related) post, I thought it would be good to provide the same discussion in a more independent format. In general, the public has been dumbed down how the process of translation, how translation is done, and how language and meaning works. I attribute this... Continue Reading →
Why in the world is it a strength for a translation to be made within the Tyndale & KJV stream of tradition???