This little parable is a follow up to the previous essay on Bible translation: On literal translation. It’s […]
That’s the Wycliffe Bible. Dane Ortlund has an essay published in Themelios that responds to another Themelios article […]
This is the fourth in a series of essays examining how language diversity affects the needs of Bible […]
Languages around the world exhibit a tremendous amount of diversity. Translation and exegetical resources designed centrally for English will not work as effectively for other languages around the world.
This is the second in a a series of essays examining how language diversity affects the needs of […]
We once against missed celebrating the annual Septuagint Day. Others remembered, however. Dr. William Ross has an excellent […]
Minority languages around the world need tools for Bible translation that aren’t predicated on the needs of English speakers. You can help us fix that.
In an essay published in 1972 in Festschrift to Honor F. Wilbur Gingrich: Lexicographer, Scholar, Teacher and Committed […]
Happy International Septuagint Day everyone!
It is sort of taken as a given in grammars that the perfects in these two languages are different, but there is surprisingly little discussion of exactly what that means or how they are different.