Eerdmans just published: Translating the New Testament: Text, Translation, Theology Series: McMaster New Testament Studies Stanley E. Porter (editor), Mark J. Boda (editor) And I'm seriously considering requesting a review copy -- though Eerdmans seems to be much more picky about who it sends review copies to. But I'll probably give it a try. At... Continue Reading →
There are a variety of reasons why the English Perfect and the Greek Perfect must be distinguished in spite of their shared name and similarities. Greek students are generally taught to use their intuition in terms of deciding whether to translate a Greek perfect with an English perfect or with an English present. But rarely... Continue Reading →
It'd be such an incredibly translation if it would be willing to use "brothers and sisters" every once in a while! So many things I like otherwise... Translate ἀδελφοι as "brothers and sisters" when the context would necessitate it. Why? Because when you translate lexis rather than reference you remove the text from it's historical... Continue Reading →
It seems that the former is far, far more popular than the latter. But I enjoy writing about the latter much more. Sigh...
I commented on Paul Helm's post about translation a while back -- commented in the sense of writing a post about it; Dr. Helm's blog doesn't allow comments. He's written a bit of a response post, which is worth reading. I won't get into the entire post, but I would like to provide some thoughts... Continue Reading →
Many of you know that I was the New Testament chair of the ESV translation. This project has consumed thousands of hours, most of them enjoyable. I am happy with the ESV. As a formal equivalent translation done in the translation stream of the KJV / ASV / RSV, it has proven itself. And while... Continue Reading →
For sometime, I've been an advocate for people who do not know the original languages (& probably never will) to learn how to meaningfully look at and compare differences of translation, paragraphing, & formatting in using multiple translations rather than simply using a "literal" translation. But it has been only recently that I've realized that... Continue Reading →
Language is complicated. Two languages together are twice as complicated squared. Translation only accentuates #2.
"Literal Translations get you closer to the original languages than other translation." No. They just sound funny. They're still in English. The only thing that's going to get you closer to the original languages is learning the original languages.