Consider the following two sentences:
- Dana eu bahu leia.
- Dana eu bahu na laia.
This is a language is from Amele in Papua New Guinea.
What do theses sentences mean? Here they are again with word by word glosses.
- Dana eu bahu leia.
man that bush went [past] - Dana eu bahu na leia.
man that bush to went [past]
Do these sentences mean the same thing? Not a chance. They look similar, but say very different things.
An idiomatic translation of these two sentences in the same order would be:
- That man went to live in the forest.
- That man went to the toilet.
All of that because of the word /na/ to denote location.
In my couple posts a while back, I said that it often seems as if “literal” means awkward. But in this case, “literal” means misleading. Even the smallest elements can change the propositional content of a sentence.
So why is literal better for translating the Bible into English?