I was looking at 4 Maccabees 9:7:
πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε, καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς εἰ θανατώσεις διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς ἡμᾶς βλάπτειν βασανίζων.
NRSV: Therefore, tyrant, put us to the test; and if you take our lives because of our religion, do not suppose that you can injure us by torturing us.
The NRSV’s rendering of καὶ here is perplexing. It seems to me that it should be understood as adverbial here and translated like this:
Therefore tyrant, put us to the test—and also our souls. If you put us to death because of our faith, you should not have it in your head that you can hurt us with torture.
It’s difficult for me to see καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς as functioning as part of the conditional clause when its placed before εἰ. For the translation of the NRSV, I would expect the Greek to look something like this:
πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε, καὶ εἰ θανατώσεις τὰς ἡμῶν ψυχὰς διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς ἡμᾶς βλάπτειν βασανίζων.
Thoughts anyone?
Is there anywhere else that an entire constituent is fronted and removed from a conditional clause?