I mentioned in my last post that Greek non-verbal predicates can be used to express possession as in Luke 7:41:
“δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι,”
Lit: To a certain money lender was two debtors.
A certain money lender had two debtors.
On this basis perhaps when we come to the greetings in Paul’s letters, the words (Ephesians 1:2)
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
would be better translated as
May grace and peace be yours from God our father and our Lord Jesus Christ.
Rather than the typical:
Grace to you and peace from God our father and our Lord Jesus Christ.
Or we could take it a step further into paraphrase and translate it as:
May grace and peace be given to you from God our father and our Lord Jesus Christ.
Anyway, those are just some thoughts.