Skip to content

Koine-Greek

Studies in Greek Language & Linguistics
Main navigation
  • Koine-Greek.com
  • Reviews
  • Linguistics
    • Greek Constituent Order
    • Greek Noun Phrases
    • Greek Diathesis, Voice, & Transitivity
    • Greek Tense & Aspect Resources
    • Greek Linguistic Historiography
    • Greek Phonology
    • Hebrew Bible & Linguistics
  • The grammar
    • Parts-of-speech & morphosyntax
    • Syntax, semantics, & discourse
  • Interviews
  • Categories
  • About
Mike Aubrey May 31, 2009 Greek, Poll, Questions

Reading Greek Polls

Rate this:

Share this:

  • Reddit
  • Twitter
  • Facebook
  • Email

Like this:

Like Loading...

Related

Posted in Greek, Poll, Questions. Bookmark the permalink.

21Comments

Add yours
  1. 1
    Seumas on May 31, 2009 at 6:36 pm
    Reply

    I wanted to say sometimes. But it’s more mostly than rarely.

    LikeLike

    • 2
      Mike Aubrey on May 31, 2009 at 6:51 pm
      Reply

      I’ll add it it…even though its too late for you…

      LikeLike

  2. 3
    Damian on May 31, 2009 at 9:08 pm
    Reply

    I have to say, I’ve always thought this was a strange question. I’ve studied a few languages, living and dead, and in all these cases English glosses only ever occurred in the first few months of studying the language, and immediately after learning a word (‘How do you say ‘politics’?’). Perhaps I’m unusual in this.

    LikeLike

    • 4
      Mike Aubrey on May 31, 2009 at 9:26 pm
      Reply

      That’s interesting, Damian, I’m kind of jealous. I’m definitely in the realm of “sometimes,” myself. These days, most of my time these days, my reading is significantly slowed down by having to think through grammar (and new vocabulary I haven’t seen before), though that is slowly changing…

      LikeLike

      • 5
        Damian on May 31, 2009 at 9:41 pm
        Reply

        I don’t think I’m special. I wasn’t learning languages at an early age, and I’m not exceptional at any of my languages. Perhaps it’s my way of looking at vocabulary: That is, regardless of language, a new word is simply a new word. We learn new words every day in our first languages. We don’t require a gloss for it. Why would we require a gloss for foreign language vocabulary? I’ve always felt glossing to be a product of an incorrect attitude towards language – a kind of decoder-ring translation. You just need to think of it differently.

        LikeLike

        • 6
          Mike Aubrey on May 31, 2009 at 9:49 pm

          I’ve been trying to think differently for a good year. I attribute it to having grammar-translation methodology ingrained into our heads. The majority of people thus far as choosing either “sometimes” or “rarely.” And there are three “never’s” so far (3.5 hours after posting).

          Keep on eye on the poll, If these current results are representative, it says something about the problems of current practices.

          LikeLike

        • 7
          Micheal W. Palmer on June 21, 2009 at 9:12 am

          I’m excited to read that you have this insight, Damian. An unfortunate byproduct of the way grammars of ancient languages have traditionally been written is that glosses are the primary way vocabulary gets taught. As Mike pointed out, this is part and parcel of the grammar-translation model that has dominated the teaching of Biblical Greek.

          I even used that model in the grammar that I wrote back in the early 1990s and am now adapting for the web. To mediate the problem of glosses, I simply used multiple glosses for most Greek words and included instructions explaining that the glosses are translation hints, not definitions.

          This is clearly not an adequate solution to the problem. It was simply a measure that I took at that time to try to reduce the impact of using glosses. At some point in the future, I hope to write a more inductive grammar that will dispense with them altogether.

          You can see the grammar I’m talking about at
          http://greek-language.com/grammar

          LikeLike

  3. 8
    Carl W. Conrad on June 1, 2009 at 2:57 am
    Reply

    Actually, this depends upon whether I’m reading a paragraph or more of connected stuff, in which case I don’t think of how to English it. But when I look up a particular verse that’s under discussion, I do tend to think of how what it says might most naturally be Englished.

    LikeLike

    • 9
      Mike Aubrey on June 1, 2009 at 11:53 am
      Reply

      Yeah, I didn’t think of that when I first wrote the post. I intended the question to be referring specifically to sitting down and reading larger chunks of text.

      LikeLike

  4. 10
    J. K. Gayle on June 1, 2009 at 9:16 am
    Reply

    “Can you read the Greek New Testament without translating in your head?”

    I can’t even read the English NT without translating in my head.

    LikeLike

    • 11
      Mike Aubrey on June 1, 2009 at 11:36 am
      Reply

      😉

      LikeLike

    • 12
      danielandtonya on June 1, 2009 at 1:00 pm
      Reply

      Nice!

      LikeLike

  5. 13
    Peter Kirk on June 2, 2009 at 1:33 pm
    Reply

    It’s not always helpful not to have English glosses in mind. A friend of mine learned a foreign language essentially monolingually from living among a group of monolingual speakers. He spoke and understood it very fluently. I learned the same language by more conventional methods. I discovered that even when I was a beginner I did a better job translating from that language into English than my friend did – because for him the two languages were unconnected, whereas I already had the connections in my brain which we call glosses.

    LikeLike

    • 14
      Mike Aubrey on June 2, 2009 at 4:55 pm
      Reply

      Would that be as much of a problem for Koine learning though? Considering the current state and lack of native speakers, I’m not sure we could ever reach the point where what your friend was experiencing. For example of the two people who have voted always, one of them e-mailed me privately and said that he would make a distinction between reading through a chunk of text and discussing a particular verse.

      And we’ll never be able to reach a situation where one could learn Koine via monolingual.

      LikeLike

      • 15
        Peter Kirk on June 3, 2009 at 4:23 am
        Reply

        Well, not so much of a problem with Koine on its own. But I can see this as a caution concerning e.g. first learning modern Greek monolingually and moving to Koine from that, or even first immersing oneself in classical Greek and then moving to Koine. Those connections with English are important, not just a bad thing.

        LikeLike

  6. 16
    brianfulthorp on June 3, 2009 at 1:14 pm
    Reply

    congrats too for making it back onto the to 50 biblioblogs list!

    LikeLike

    • 17
      Mike Aubrey on June 12, 2009 at 1:41 pm
      Reply

      thanks!

      LikeLike

  7. 18
    brianfulthorp on June 3, 2009 at 1:14 pm
    Reply

    congrats too for making it back onto the top 50 biblioblogs list!

    LikeLike

  8. 19
    tc robinson on June 12, 2009 at 1:37 pm
    Reply

    I voted sometimes. But it usually happens when I’m doing speed reading and want to just brush up on certain texts.

    LikeLike

  9. 20
    John on July 19, 2009 at 4:05 am
    Reply

    The first question of course implies that one can “think” in koine Greek to begin with, which is a misnomer with dead languages. Any language is part and parcel of the culture that uses it. Unless one has a way around learning Greek via “glosses” (i.e. translating) how do you get around using those equivalences in your head when you read?

    LikeLike

    • 21
      Mike Aubrey on July 19, 2009 at 9:24 am
      Reply

      http://www.biblicalulpan.org/

      More specifically, what you say is exactly my point. The methods used to teach Greek don’t actually help the student learn the language. Students only learn about the language.

      But do notice that a few people have said that they can read Greek texts without any sort of English in their heads. It kind of makes you wonder how they got there…doesn’t it?

      LikeLike

Leave a Reply Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. ( Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. ( Log Out /  Change )

Cancel

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Website Powered by WordPress.com.
Footer navigation
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS Feed
  • Follow via Email
  • This site uses Amazon Affiliate Links.
Secondary navigation
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS Feed
  • Follow via Email
  • This site uses Amazon Affiliate Links.
  • Search

Post navigation

So What’s the Main Issue? Part II
Second Language Acquisition Suggestions

Begin typing your search above and press return to search. Press Esc to cancel.

  • Follow Following
    • Koine-Greek
    • Join 563 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Koine-Greek
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
%d bloggers like this: