An old friend of mine (quite literally: she had been a librarian for the League of Nations)once defined a bilingual person as ‘someone who made mistakes in two languages’.

I think we need a more nuanced approach than “twice.” Perhaps some friends in the comparative or statistical linguistics fields can work up a formula for determining difficulty of translation which takes into consideration degree of cognate relation, etc. š

An old friend of mine (quite literally: she had been a librarian for the League of Nations)once defined a bilingual person as ‘someone who made mistakes in two languages’.

True about translation, no doubt; not so sure about “transation.”

Ah, but had you noticed that “translations” didn’t agree with “accentuates”?

It was a game: see how many of my typos can you notice.

I’m addicted to that game. It’s internet-wide for me.

Jeff

I think we need a more nuanced approach than “twice.” Perhaps some friends in the comparative or statistical linguistics fields can work up a formula for determining difficulty of translation which takes into consideration degree of cognate relation, etc. š

How about we use the same method used for quick and dirty conversions from Celsius to Fahrenheit: double and add 30?