Skip to content

Koine-Greek

Studies in Greek Language & Linguistics…
Main navigation
  • Koine-Greek.com
  • Reviews
  • Linguistics
    • Greek Constituent Order
    • Greek Noun Phrases
    • Greek Diathesis, Voice, & Transitivity
    • Greek Tense & Aspect Resources
    • Greek Linguistic Historiography
    • Greek Phonology
    • Hebrew Bible & Linguistics
  • The grammar
    • Parts-of-speech & morphosyntax
    • Syntax, semantics, & discourse
  • Interviews
  • Categories
  • About
Mike Aubrey December 5, 2009 Translation

Translation Question

Why in the world is it a strength for a translation to be made within the Tyndale & KJV stream of tradition???

Rate this:

Share this:

  • Reddit
  • Twitter
  • Facebook
  • Email

Like this:

Like Loading...

Related

Posted in Translation. Bookmark the permalink.

18Comments

Add yours
  1. 1
    Nick Norelli on December 5, 2009 at 4:19 pm
    Reply

    Don’t know. Is it supposed to be a weakness?

  2. 2
    Scripture Zealot on December 5, 2009 at 5:21 pm
    Reply

    People don’t like change.
    Jeff

  3. 3
    Jason asks a question; Rodney gives the answer | The Church of Jesus Christ on December 5, 2009 at 6:00 pm
    Reply

    […] asks a question; Rodney gives the answer December 5, 2009 | Posted by Polycarp Jason asks, Why in the world is it a strength for a translation to be made within the Tyndale & KJV stream […]

  4. 4
    Doug Mangum on December 5, 2009 at 6:00 pm
    Reply

    I’d say it’s a marketing spin. Kind of an “appeal to tradition.” It means that the translation wasn’t made “from scratch.” It’s a revision of a revision of a revision of the KJV. Example: ESV (2007) is a revision of RSV (1952) which builds off of ASV (1901), the American version of the ERV (1880s-UK) which was the first real revision of KJV since the 1700s. Jeff’s right, “People don’t like change.”

    But all English translations are in some way indebted to the Tyndale/KJV tradition, at least if the translators are native English speakers. It’s really hard to translate against the familiar sense one would have of a well-known text like the Bible. I think the HCSB reads like it was trying too hard to be different (see John 3:16 for an example).

  5. 5
    Scripture Zealot on December 5, 2009 at 7:54 pm
    Reply

    Off topic:
    I was under the impression the HCSB rendition of John 3:16 more correct modern English. I read that one of the Mounce’s told Mr. Blum they got it right.
    Jeff

    • 6
      Mike Aubrey on December 5, 2009 at 8:08 pm
      Reply

      That’s actually true — the KJV tradition renders ουτως as a complementizer (that), when its really an adverb roughly parallel to the English phrases, “in this way” or “in this manner,” or even the clause “this is how.”

      • 7
        Doug Mangum on December 5, 2009 at 8:23 pm
        Reply

        That’s why we need new translations! The traditional understanding wasn’t right, but it’s what feels right because of the weight of tradition.

        So John 3:16 wasn’t the best example. It was what came to mind on the spur of the moment. That was just a feeling I had from reading the HCSB. To me, it seemed like they made minor changes just to sound different like picking a synonym instead of the familiar English word from other translations. I hadn’t compared the original on the occasions where I had that feeling to see if the HCSB was actually more correct. I’ll try that next time it happens.

        • 8
          Mike Aubrey on December 5, 2009 at 11:56 pm

          Doug, I do agree with you. I’ve had the same thought, myself.

      • 9
        Stephen on December 6, 2009 at 9:01 am
        Reply

        I’m not convinced that the KJV’s rendering is inaccurate for the seventeenth century: “For God so loved the world that he gave his only begotten son” etc. The “so” here, I think, means “thus,” equivalent to the phrases you suggest as alternatives. In present-day English, that’s not at all the most likely reading, so we assume it means “For God loved the world SO MUCH that he gave his only begotten son.” But the 1769 standard text of the KJV includes a comma between “world” and “that,” indicating that “so” should be understood as “thus”: “For God so [thus] loved the world, that he gave” etc.

        • 10
          Mike Aubrey on December 6, 2009 at 9:15 am

          And likewise, you’re completely right on that point.

        • 11
          Scripture Zealot on December 6, 2009 at 11:57 am

          Stephen, I didn’t mean to imply KJV was incorrect, just that HCSB is the correct modern way of stating that.

  6. 12
    John Hobbins on December 5, 2009 at 11:36 pm
    Reply

    It’s a strength if you think that Bible translation cannot ignore the history of reception of the Bible within a given culture and within a given language.

    If you are a thoroughgoing individualist Protestant according to whom the only people that matter are you and Paul and maybe the Holy Spirit (carefully defined so as not to have anything to do with the communion of saints), go ahead, ignore the tradition of translation in one’s own language that has shaped centuries of literature, song, cinema, and beyond.

    • 13
      Mike Aubrey on December 5, 2009 at 11:55 pm
      Reply

      John, do you honestly think those are the only two options? Or are you just trying to be extra polemical today? Not translating the Tyndale/KJV translation = ignoring “the history of reception of the Bible within a given culture and within a given language”???? Wow. Well, I suppose that if you’re gonna go, go all out.

      Thankfully, personally experience has shown that you consistently don’t actually believe the first comment you make on my blog at least at the level of strength that you make it.

  7. 14
    Joel H. on December 6, 2009 at 7:07 am
    Reply

    Though I agree with your question (as it were), I can think of at least two reasons to rely on the KJV:

    As I discussed here, I think it makes it easier to quote the Bible.

    Secondly, basing a translation on the KJV — for many people — is like basing a translation on the textus receptus, that is, the Bible as we know it now.

    A clear example comes from Deuteronomy 31:1. The Hebrew reads, “Moses went and spoke…,” but that’s odd because Moses didn’t go anywhere. The Hebrew for “Moses went” is V-Y-L-K. The LXX and the DSS both read “Moses finished,” the Hebrew for which is V-Y-K-L. In other words, the Hebrew we currently have seems like a typo (technically called “parablepsis”).

    Some modern translations (NAB, NRSV, e.g.), go with “finished speaking” here. Others (NIV and ESV) try to make sense of the Hebrew, molding the probably-wrong Hebrew into idiomatic English. And still others (KJV) just translate the Hebrew that’s there.

    –Joel

  8. 15
    James on December 7, 2009 at 5:27 am
    Reply

    Mike,

    I like to use the original Jerusalem Bible as a foil to the KJV tradition. It is based on a French translation, helping it avoid some of the KJV pitfalls. It also is nice to have access to a different tradition’s translation history.

    James

  9. 16
    John on December 7, 2009 at 9:15 am
    Reply

    If you are going to bother with a new translation at all into English, I would think you’d be better served by translation directly from the original languages into current English. I personally cannot read the KJV because it is not English that I can understand without lots of further “translating”. And while I do like to read paraphrases, I don’t use them for study. Right now I use the HCSB since I feel it’s the best in accuracy and readability, but for me several others fit the bill, such as the T/NIV. If I am interested in word study, I use an interlinear.

  10. 17
    T.C. R on December 7, 2009 at 10:54 am
    Reply

    This is fun stuff. Our literature also keeps the tradition alive.

  11. 18
    John on December 8, 2009 at 7:39 am
    Reply

    For John 3:16, how about “This is how God loved the world: he gave his one and only son…”?

Leave a Reply Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. ( Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. ( Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. ( Log Out /  Change )

Cancel

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Website Powered by WordPress.com.
Footer navigation
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS Feed
  • Follow via Email
Secondary navigation
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS Feed
  • Follow via Email
  • Search

Post navigation

People are Stupid
Greek Word Order Disseration

Begin typing your search above and press return to search. Press Esc to cancel.

loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.
%d bloggers like this: