There is only one clause in the Greek New Testament with a double WH-word construction:
Mark 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ
And they crucified him and divided up his clothing, casting lots for them [to see] who would take what.
What’s interesting about this is that not a single translation I looked at (NLT, NET, NIrV, TNIV, NCV, AV 1873, ESV, HCSB, RSV, NASB95, NIV, ESV) gave this verse a “literal” translation.
Lame.