Our friends and colleagues at Old School Script have released a new edition of their interview series: Scholars in Press. My wife and occasional contributor here at Koine Greek is the most recent respondent.
Some of the interview highlights for me are:
My initial interest in Greek and Hebrew came from a desire to create better translation resources for ongoing work in Wycliffe, with a particular desire to see people become scholars in their own right – translating, teaching, and interpreting biblical texts for their own cultural communities. Empowering people to grow in knowledge gives them the tools to interpret the text, apply what they learn, and teach it to others.
In the process, I learn to see the texts with new eyes as well. The Church at large needs a diversity of voices, both western and non-western wisdom alike. Teaching literacy, translation, and language development gives people a voice to join the conversation from their own perspective and within their own mother tongue.
This initial desire has developed in a second direction as well – into a broader interest in how languages work, especially regarding the manifestation of syntactic and semantic categories in ancient languages and their contribution to the development of spoken languages today.
Studying language and human thought allows us to reflect on everything from the architecture of the brain to neural networks, from biological adaptation to the emergence of human consciousness, and from diachronic shifts and conceptual blends to the nature of meaning and the process of meaning-making persistent in human interaction.
The entire interview is worth your time.