Nearly all major English translations in Acts 9:36 completely fail to communicate what the author of Acts is trying to do here: tell his readers that the name ‘Tabitha’ is a Aramaic word (טַבְיְתָא) that means ‘gazelle’. Luke’s audiences doesn’t want to know that two names correspond in an unknown way. Luke’s audience wants to know the meaning of Tabitha…
Wycliffe Bible Translators
Rachel and Michael Aubrey’s work in Bible translation for Wycliffe Bible Translators depends on the generosity of churches […]
Over the past 18 months, I have dedicated a number of essays here to discussing the work that […]
Two years ago, Rachel and I, the editors of Koine-Greek.com, began the process of joining Wycliffe Bible Translators. […]
This is the fourth in a series of essays examining how language diversity affects the needs of Bible […]
Languages around the world exhibit a tremendous amount of diversity. Translation and exegetical resources designed centrally for English will not work as effectively for other languages around the world.
This is the second in a a series of essays examining how language diversity affects the needs of […]
Minority languages around the world need tools for Bible translation that aren’t predicated on the needs of English speakers. You can help us fix that.