Nearly all major English translations in Acts 9:36 completely fail to communicate what the author of Acts is trying to do here: tell his readers that the name ‘Tabitha’ is a Aramaic word (טַבְיְתָא) that means ‘gazelle’. Luke’s audiences doesn’t want to know that two names correspond in an unknown way. Luke’s audience wants to know the meaning of Tabitha…
A Brief Note
Editor’s note: I was asked to comment on Greek word order in a Facebook thread and the following […]
But there’s a far simpler explanation of the data that does not need Porter’s overwrought prominence model.
Two quote from Rulh (1989) On monosemy…