We, Rachel and Michael Aubrey, are giving an academic forum at Dallas International University on Thursday, July 31⋅12:30 […]
bible translation
Nearly all major English translations in Acts 9:36 completely fail to communicate what the author of Acts is trying to do here: tell his readers that the name ‘Tabitha’ is a Aramaic word (טַבְיְתָא) that means ‘gazelle’. Luke’s audiences doesn’t want to know that two names correspond in an unknown way. Luke’s audience wants to know the meaning of Tabitha…
In other contexts, I probably would not have highlighted a book that is so much more directly aimed […]
On Saturday, October 14th, We (Rachel & Michael Aubrey) presented our paper about the needs of Biblical language […]
For those in the know, there has been a small cult following behind Nicholas Bailey’s dissertation, Thetic Constructions […]
Formal translations are defined by a set of conventional word and construction pairings between the source languages (Greek […]
Two years ago, Rachel and I, the editors of Koine-Greek.com, began the process of joining Wycliffe Bible Translators. […]
This little parable is a follow up to the previous essay on Bible translation: On literal translation. It’s […]
This is the fourth in a series of essays examining how language diversity affects the needs of Bible […]
Languages around the world exhibit a tremendous amount of diversity. Translation and exegetical resources designed centrally for English will not work as effectively for other languages around the world.