Nearly all major English translations in Acts 9:36 completely fail to communicate what the author of Acts is trying to do here: tell his readers that the name ‘Tabitha’ is a Aramaic word (טַבְיְתָא) that means ‘gazelle’. Luke’s audiences doesn’t want to know that two names correspond in an unknown way. Luke’s audience wants to know the meaning of Tabitha…
Category Archive: Lexicography
The Journal for the Study of Judaism has published a special issue titled “The Septuagint within the History […]
Today Rachel and I received word from Faithlife/Logos Bible Software that our book on the grammar and semantics […]
Rachel Aubrey gave an excellent paper on ὑπέρ at SBL Denver 2022 (Slides and Notes available here: Exploring […]
The prevailing method for teaching Greek grammar for New Testament students is built on a model that frames […]
Words do not have senses. At least in the sense we like to think they do. In this post we’ll look at a new model of mapping meaning that’s gaining momentum among Cognitive Linguistics.
The meaning of words and expressions are notoriously difficult to analyze. Lexicographers have their work cut out for them in building a dictionary. Most often their methodology is based on subjective methods. But this makes it difficult to challenge their conclusions — at least in a capacity that relies on more than strong personal convictions. Is there another way to doing the backend investigations of lexicography?
Five years after the workshop at Tyndale House, Cambridge our papers are finally being published. Many thanks to […]
Friend of Koine-Greek.com, contributor to the Evangelical Textual Criticism Blog, and Vice Principal at Tyndale House in Cambridge, […]
Greek Prepositions in the New Testament:A Cognitive-Functional Description by Rachel & Michael Aubrey For Part I: Introducing: Greek […]