This is a continuation of my series examining Devine and Stephen’s book Discontinuous Syntax: Hyperbaton in Greek. Today’s […]
Category Archive: Linguistics
Sometimes the glosses provided in lexicons are just silly. And this isn’t a criticism of just LEH. All […]
In 2 Samuel 17:28, we find an interesting list of nouns that cannot translate directly into English: 28 […]
The preeminent example: LSJ: παραζώνη, ἡ, girdle, Lxx2Ki.18.11. LEH: παραζώνη,-ης N1F 0–1–0–0–0=1 2 Sm 18,11 belt; neol. GELS: […]
Reading Moulton’s Prolegomena is always interesting. He was definitely a descriptive linguist and regularly comments on how English […]
Wayne Leman at the Better Bibles Blog has a great post about common language in translation that’s worth […]
There is only one clause in the Greek New Testament with a double WH-word construction: Mark 15:24 καὶ […]
To get a better idea of the strengths & weaknesses of Muraoka’s A Greek-English Lexicon of the Septuagint […]
I’m taking a slightly different approach to blogging about Y2 Hyperbaton (i.e. Noun initial discontinuous phrases) than I […]
For my notes on how Muraoka’s lexicon compares to other Ancient Greek lexica, see this post: Comparing Lexical […]