Nearly all major English translations in Acts 9:36 completely fail to communicate what the author of Acts is trying to do here: tell his readers that the name ‘Tabitha’ is a Aramaic word (טַבְיְתָא) that means ‘gazelle’. Luke’s audiences doesn’t want to know that two names correspond in an unknown way. Luke’s audience wants to know the meaning of Tabitha…
Category Archive: Translation
Rachel and Michael Aubrey’s work in Bible translation for Wycliffe Bible Translators depends on the generosity of churches […]
Editor’s note:The following is an excerpt from an early draft of a chapter on the history of linguistics […]
The Journal for the Study of Judaism has published a special issue titled “The Septuagint within the History […]
On Saturday, October 14th, We (Rachel & Michael Aubrey) presented our paper about the needs of Biblical language […]
Formal translations are defined by a set of conventional word and construction pairings between the source languages (Greek […]
We are excited and pleased to announce that our friend and colleague here at Koine-Greek.com, Chris Fresch, will […]
Back in March, I observed that in Bible translation, “literalness in English translations is primarily predicated on the […]
The prevailing method for teaching Greek grammar for New Testament students is built on a model that frames […]
Over the past 18 months, I have dedicated a number of essays here to discussing the work that […]