How does the language of the Septuagint as a translation affect the syntax of the New Testament? And […]
Category Archive: Language
Information Structure, Contrast, and Gal 2:1
After well over three years and an invitation to join Koine-Greek.com as a contributor, I am finally writing […]
I have been neglecting sharing a series of blog posts that Brent Niedergall has been writing over the […]
(I should have written this post earlier, but it took me awhile to figure out the pragmatic implicature […]
This little parable is a follow up to the previous essay on Bible translation: On literal translation. It’s […]
That’s the Wycliffe Bible. Dane Ortlund has an essay published in Themelios that responds to another Themelios article […]
This is the fourth in a series of essays examining how language diversity affects the needs of Bible […]
Languages around the world exhibit a tremendous amount of diversity. Translation and exegetical resources designed centrally for English will not work as effectively for other languages around the world.
Two volumes that I find myself relying upon heavily for an article on discourse and 2 Thessalonians are: […]
The SBL Cognitive Linguistics & Biblical Interpretations session call for papers is out. The theme session looks like […]