This little parable is a follow up to the previous essay on Bible translation: On literal translation. It’s […]
That’s the Wycliffe Bible. Dane Ortlund has an essay published in Themelios that responds to another Themelios article […]
Over the past few weeks Christoph Heilig has written an excellent series of long form essays on linguistics, […]
This is the fourth in a series of essays examining how language diversity affects the needs of Bible […]
Languages around the world exhibit a tremendous amount of diversity. Translation and exegetical resources designed centrally for English will not work as effectively for other languages around the world.
A few Greek book reviews have been published this month: two from Bryn Mawr Classical Review and one […]
This is the second in a a series of essays examining how language diversity affects the needs of […]
We once against missed celebrating the annual Septuagint Day. Others remembered, however. Dr. William Ross has an excellent […]
Minority languages around the world need tools for Bible translation that aren’t predicated on the needs of English speakers. You can help us fix that.
Stephen Carlson over on B-Greek noted that the book, Toward a Cognitive Classical Linguistics, has been made available […]