Nearly all major English translations in Acts 9:36 completely fail to communicate what the author of Acts is trying to do here: tell his readers that the name ‘Tabitha’ is a Aramaic word (טַבְיְתָא) that means ‘gazelle’. Luke’s audiences doesn’t want to know that two names correspond in an unknown way. Luke’s audience wants to know the meaning of Tabitha…
Category Archive: A Brief Note
Editor’s note: I was asked to comment on Greek word order in a Facebook thread and the following […]
But there’s a far simpler explanation of the data that does not need Porter’s overwrought prominence model.
Compounds are complicated. They are formally complex, involving wide variation in their morphological/lexical formation. These formal complexities introduce their own series of semantic challenges.
Two quote from Rulh (1989) On monosemy…
Take the time to learn Greek accents. Please. Just at a basic level of grammar, the nature of […]
Dahl (1985, 138; 2000, 9-10) describes to a hierarchy of usage for perfects across languages. The hierarchy lays out […]